20日(月)はおにぎりパーティーです。みそ汁用の大根を年長児が少しだけ収穫しました。残りの大根はもう少し畑で大きくなるまで育てて、3学期にみんなで収穫して食べたいと思います。 4歳児は大根の収穫の代わりに「大根抜きゲーム」を楽しんでいました。大根役の子どもたちは、引っ張ってもらうのを心待ちにしながら、引っ張られるときは抜けまいとしっかり手をつないでいました。引っ張る役の子どもたちは先日の「おおきなかぶ」の劇のように、連なって引っ張っています。みんなとっても楽しそう!
年長児は収穫したお米の精米を体験しました。 田植え→収穫→脱穀→籾摺りまで終わり、先日まで玄米の状態でした。「なんか、このお米茶色いね。」「なんでかな?」子どもたちからはいろいろな意見が出ます。「汚れてるのかな」「洗ったらきれいになるのかな?」「いつも食べてるお米とは種類が違うのかな?」「このお米は『コシヒカリ』っていう種類だって。」「うちのお米と一緒だ。」「もしかして、まだ何かついてるのかな?」そこで本で調べてみると、籾摺りの次に「精米」をすることがわかりました。 家庭用の精米機を持っている先生がいたので、それをお借りして、幼稚園のお米を精米してみました。「白くなった!」いつも食べているお米と同じぐらい白くなりました。玄米を白米にするときに出る粉が「ぬか」であることも知りましたよ。
A colheita de rabanete(daikon) e beneficiamento do arroz 17 de dezembro A festa de oniguiri, será realizada no dia 20(segunda). As crianças do Grupo Maior, colheram só a quantidade necessária de rabanete para colocar na sopa de misso. E, o rabanete que ficou na hortinha, deixaremos até crescer mais um pouco, para colher e comer no 3º. período. Invés das crianças de 4 anos de idade(Grupo Sumire), irem colher rabanete na hortinha, elas se divertiram fazendo a “Brincadeira de arranca rabanete”(porque são pequenas ainda e não podem fazer a colheita.). As crianças que fizeram o papel de rabanete, ansiosas para serem puxadas mas na hora de serem puxadas, todas segurando a mão de uma e outra, com força para não serem puxadas. E, as crianças que fizeram o papel de puxar, puxaram em fila uma segurando a roupa da outra, igual na brincadeira da peça teatral de “O grande nabo(Ōkina kabu)”, que haviam brincado dias atrás. Todas, tão contentes!
|
|