幼稚園の様子

 大根とニンジンの収穫・劇遊び・カラオケ大会  12月16日2020.12.16
18日の収穫祭で食べる大根とニンジンの収穫をしました。とりあえず今回食べる分だけ収穫したのですが、ニンジンはとってもかわいいサイズでした。

5歳児は子どもたちが前から大好きな「11ぴきのねこ ふくろのなか」という絵本を読んでもらった後、みんなで劇遊びをしました。ねこたちの言葉や次の展開を自分たちで思い出しながら楽しんでいました。

4歳児クラスではカラオケ大会が盛り上がっていました。紙で作ったマイクを持ったり、楽器を鳴らしたりして、思い思いに楽しんでいましたよ。

Colheita do rabanete e da cenoura・Brincadeira da peça teatral・Karaoke
dia 16 de dezembro (4ª. feira)

As crianças colheram rabanete e cenoura para comer na festa de oniguiri que será realizada no dia 18/12(sexta). Colheram só a quantidade para usar dessa vez, mas o tamanho da cenoura era tão pequena e bonitinha.

As crianças da salinha de 5 anos(Grupo Bara), fizeram a brincadeira da peça teatral da estorinha “Dos 11 gatos Dentro da sacola”, que adoraram quando a professora leu para elas. Brincaram divertindo fazendo a peça teatral, relembrando a evolução seguinte da estória e as palavras do gato.

As crianças da salinha de 4 anos(Grupo Sumire), estavam todas animadas na brincadeira de torneio de karaokê. Umas segurando o microfone feito de papel, outras tocando instrumentos musicais, assim divertindo cada uma de sua maneira.

 自然物を使った季節の遊び  12月15日2020.12.16
園庭にはサザンカがたくさん咲いています。4歳児がその落ちた花びらを集めて、砂遊びのままごとに使っていました。きれいなピンク色が加わると、砂場のごちそうがいっそう華やかでおいしそうになりますね。
年長児はモミジの落ち葉を集めてはフワ〜っと撒いて・・・という遊びを最初は一人ずつで楽しんでいたのですが、「『せーの』でやってみよ。」と3人が集めてきた落ち葉を一斉に撒くと、とってもきれいで、何度も何度も繰り返し楽しんでいました。落ち葉を集めるための道具を砂場へ取りに行って、友達の分も持ってきてくれました。次に落ち葉を滑り台に集めて、三人が連結してモミジの積もった滑り台を滑り降りることを楽しんでいました。子どもたちの発想の面白さに感心しました。

Brincadeiras usando coisas naturais da estação do ano
dia 15 de dezembro(3ª. feira)

Muitas flores da camélia(sazanka), estão em flor, no pátio do Yochien. As crianças da salinha de 4 anos(Grupo Sumire), juntando as pétalas caídas e as utilizaram para brincar de casinha, no monte de areia. Adicionando a bela cor rosa, torna o banquete (comidinha de areia), ainda mais lindo e delicioso.

As crianças da salinha de 5 anos(Grupo Bara), estão fazendo a brincadeira juntando as folhas caídas da árvore bordo(momiji) e espalhar....“Fuwát〜to(Va〜i )” jogando para o alto, no começo duas crianças estavam, jogando as folhas de cada vez, mas entrou mais um amiguinho jogando junto, no mesmo tempo: “一Vamos tentar jogar no mesmo tempo falando:『一Se-no(1, 2 e 3)』”. Quando jogaram as folhas caídas coletadas pelas 3 crianças de uma só vez, ficou muito bonito e divertindo bastante, brincando repetindo várias vezes. Uma criança foi no monte de areia, pegar as ferramentas para coletar as folhas caídas, trazendo para seus amiguinhos também. Em seguida divertiram, juntando as folhas caídas no escorregador e gostaram de deslizar pelo escorregador com as folhas caídas de bordo, conectando em tres crianças. Fiquei impressionada com a diversão das idéias das crianças.

 5歳児お買い物・4歳児劇遊び  12月14日2020.12.16
幼稚園では毎年お米を育てています。収穫したお米を使っておにぎりパーティーをするのを楽しみにしていたのですが、今年は夏の日照りでお米がほんの少ししか実りませんでした。今年はおにぎりパーティーをどうしようかと考えましたが、少しでもせっかく実ったお米を食べないのはもったいないので、年長児たちが相談して、お米を買い足しておにぎりパーティーをすることにしました。
おにぎりの具材もみんなで相談して、いざお買い物。前回の経験があるので、とてもスムースに買い物できたようです。お米は2sの袋を3袋買ったのですが、子どもにとっては重いと思いますが、がんばって歩いて幼稚園まで持ち帰りましたよ。

18日に畑の大根とニンジン、先日収穫した里芋を使って、豚汁…ではなく今年は鶏肉で鶏汁(?)も作って食べたいと思います。

4歳児クラスでは先日誕生会で先生たちが劇をしていた「おおきなかぶ」の劇遊びを今度は子どもたちが楽しんでいました。全員が「やりたい!」と参加していました。
クリスマス会でサンタさんにコマをプレゼントしてもらいました。早速幼稚園でコマに絵を描いて、回して楽しんでいます。コマの真ん中の出っ張りが鼻になっているのがおもしろいでしょ!

Crianças da salinha de 5 anos(Grupo Bara), fazendo compras e
Brincadeira teatral das crianças de 4 anos
dia 14 de dezembro(2ª. feira)

Cultivamos arroz todos os anos no Yochien. As crianças estavam ansiosas para fazer a festa de oniguiri com o arroz que colheram no Yochien, mas o verão este ano estava muito quente e pouca chuva e foi só um pouco que conseguimos colher. Então,
pensamos quê fazer na festa de oniguiri este ano, porque o arroz que colhemos foi pouquinho, apesar de terem colhido só um pouquinho, é desperdício não comer o arroz, que as crianças cultivaram, então as crianças da sala dos maiores(Grupo Bara) conversaram e decidiram comprar mais arroz, para fazer a festa de oniguiri.
E, agora é sobre os ingredientes e conversaram que comprar para por no oniguiri de recheio e foram fazer compra. Como já tiveram a experiência de fazer compra antes, parece que conseguiram comprar sem problemas. Compraram 3 sacos de 2 kilos de arroz, achei pesado para as crianças, mas esforçaram ao máximo, trazendo(carregando) o arroz, caminhando até o Yochien.

Dia 18, pretendo fazer a sopa de frango(?), dessa vez é sopa de frango em vez da sopa de carne de porco, com rabanete e cenoura que as crianças colheram na hortinha do Yochien e o inhame que colhemos outro dia.

As crianças da salinha de 4 anos(Grupo Sumire), estavam divertindo fazendo a brincadeira da peça teatral do “O nabo gigante(Okina Kabu)”, que as professoras apresentaram na “Festa de Aniversário” outro dia. Todas participaram falando: “一 Eu, também quero fazer”.
As crianças ganharam o pião de presente no dia da “Festa de Natal” do Papai Noel. Algumas crianças trouxeram no Yochien, logo e desenharam e ficaram girando. É interessante, porque no centro do pião, tem a parte elevada que chamamos de nariz, que é muito engraçado.

 サンタクロースがやってきた!  12月11日2020.12.16
夜のように少し暗くしたホールでクリスマス会をしていると、鈴の音と「ホーッホッホッホー」という声が聞こえてきました。子どもたちがワクワクしながら待っていると、サンタクロースがプレゼントをもって来てくれました!
子どもたちの目はキラキラ✨
興味津々だけど、一緒に写真を撮るときに近くまで行くとドキドキ。
子どもたちから、サンタさんに質問をして、歌のプレゼントをすると、今度はサンタさんとエルフさんからも歌のプレゼント。エルフさんが笑い転げるほど、サンタさんは歌って踊ってノリノリ!とっても楽しいクリスマス会になりました。
お部屋に戻ってからは、みんなでおいしいケーキをいただきました💛

Veio o Papai Noel! dia 11 de dezembro(6ª. feira)

Ouviram o sino e a voz: “一 Ho, Ho, Ho,Ho” quando estavam fazendo a festa de Natal, no hall pouco escuro, como à noite. Enquanto as crianças esperavam animadamente, o Papai Noel veio carregando presentes.
Os olhos das crianças todas reluzentes ✨
Todas muito curiosas, mas com o coraçãozinho batendo forte na hora de tirar a fotografia.
As crianças fizeram perguntas para o Papai Noel e cantaram para ele, o Papai Noel e o Helf retribuiram cantando para as crianças. O Papai Noel cantando e dançando todo empolgado, o Helf ria mais ainda! Foi a “Festa de Natal” bem divertida!
Voltando na salinha, todas nós comemos o bolo delicioso💛

 帽子のおっちゃんの読み聞かせ  12月10日2020.12.16
すみれ組の子どもたちが、先日畑に植えたエンドウ類の水やりにいきました。雨がなかなか降らないので心配でしたが、しっかり根がついて元気だったので一安心。
そして帽子のおっちゃんの読み聞かせ、3回目です。3回目となると、子どもたちもとても楽しみにしていて、姿が見えると子どもたちから歓声が聞こえてきました。
今回の絵本は子どもたちが以前から楽しんでいた「すもう」の話だったので、とても興味深く聞いていました。子どもたちからは「もっと読んで。」とリクエストが出るほど。それぞれのクラスで3冊ずつ読んでいただきました。

Veio o “Senhor do chapéu(Boushi no Ottyan)” ler livro de estória ilustrado
dia 10 de dezembro(5ª. feira)
As crianças do Grupo Sumire, foram regar as ervilhas plantadas na hortinha do Yochien, outro dia. Fiquei preocupada porque faz tempo que não chove, mas fiquei aliviada porque as ervilhas estavam bem enraizadas e bonitas.
Esta é a terceira vez que o “Senhor o chapéu(Boushino Ottyan)”, veio no Yochien, ler livro de estorinha para as crianças.
As crianças estavam tão ansiosas pois é a terceira vez, tanto que quando viram o “Senhor o chapéu(Boushino Ottyan)”, ouví gritos de alegria.
O livro que o contador de estórias leu foi o livro de “Sumô” que as crianças haviam brincado por muito tempo antes, ouvindo a estória, demonstrando muito interesse. Gostaram tanto que elas pediram: “一 Leia mias uma vez...” E o contador de estória leu 3 livros para cada salinha.
Page1 Page2 Page3 Page4 Page5 Page6 Page7 Page8 Page9 Page10
Page11 Page12 Page13 Page14 Page15 Page16 Page17 Page18 Page19 Page20
Page21 Page22 Page23 Page24 Page25 Page26 Page27 Page28 Page29 Page30
Page31 Page32 Page33 Page34 Page35 Page36 Page37 Page38 Page39 Page40
Page41 Page42 Page43 Page44 Page45 Page46 Page47 Page48 Page49 Page50
Page51 Page52 Page53 Page54 Page55 Page56 Page57 Page58 Page59 Page60
Page61 Page62 Page63 Page64 Page65 Page66 Page67 Page68 Page69 Page70
Page71 Page72 Page73 Page74 Page75 Page76 Page77 Page78 Page79 Page80
Page81 Page82 Page83 Page84 Page85 Page86 Page87 Page88 Page89 Page90
Page91 Page92 Page93 Page94 Page95 Page96 Page97 Page98 Page99 Page100
Page101 Page102 Page103 Page104 Page105 Page106 Page107 Page108 Page109 Page110
Page111 Page112 Page113 Page114 Page115 Page116 Page117 Page118 Page119 Page120
Page121 Page122 Page123 Page124 Page125 Page126 Page127 Page128 Page129 Page130
Page131 Page132 Page133 Page134 Page135 Page136 Page137 Page138 Page139 Page140
Page141 Page142 Page143 Page144 Page145 Page146 Page147 Page148 Page149 Page150
Page151 Page152 Page153 Page154 Page155 Page156 Page157 Page158 Page159 Page160
Page161 Page162 Page163 Page164 Page165 Page166 Page167 Page168 Page169 Page170
Page171 Page172 Page173 Page174 Page175 Page176 Page177 Page178 Page179 Page180
Page181 Page182 Page183 Page184 Page185 Page186 Page187 Page188 Page189 Page190
Page191 Page192 Page193 Page194 Page195 Page196 Page197 Page198 Page199 Page200
Page201 Page202 Page203 Page204 Page205 Page206 Page207 Page208 Page209 Page210
Page211 Page212 Page213 Page214 Page215 Page216 Page217 Page218 Page219 Page220
Page221 Page222 Page223 Page224 Page225 Page226 Page227 Page228 Page229 Page230
Page231 Page232 Page233 Page234 Page235 Page236 Page237 Page238 Page239 Page240
Page241 Page242 Page243 Page244 Page245 Page246 Page247 Page248 Page249 Page250
Page251 Page252 Page253 Page254 Page255 Page256 Page257 Page258 Page259 Page260
Page261 Page262 Page263 Page264 Page265 Page266 Page267 Page268 Page269 Page270
Page271 Page272 Page273
[最新の情報に更新]