Please refer to the "Read more" section for the translated versions.
Consulte la sección "Leer más (Read more)" para ver las versiones traducidas.
अनुवादित संस्करणहरूका लागि कृपया "थप पढ्नुहोस् (Read more)" भाग हेर्नुहोस्।
Vui lòng xem phần "Đọc thêm (Read more)" để xem các bản dịch.
4月18日(金)、2年生国語の黒板。題材は教科書の表紙の裏、見開きのカラーページに掲載されている牟礼慶子さんの詩「見えないだけ」。
題名からくるイメージを共有してから、各自が「見えないだけで」に続ける一行を考えていました。

On Friday, April 18, during the second-year Japanese language class, the topic on the blackboard was the poem "It's Just Invisible" by Keiko Mure, which appears on the inside cover color spread of the textbook.
After sharing the impressions inspired by the title, each student thought of a line that follows the phrase "It’s just invisible."
El viernes 18 de abril, en la clase de lengua japonesa de segundo año, el tema en el pizarrón fue el poema "Solo que no se ve" de Keiko Mure, que aparece en la página desplegable a color en la contraportada del libro de texto.
Después de compartir las ideas que evocaba el título, cada estudiante pensó en una línea que continuara con la frase "Solo que no se ve".
अप्रिल १८ (शुक्रबार) मा, दोस्रो वर्षको जापानी भाषाको कक्षामा, पाठ्यपुस्तकको आवरणको भित्री रंगीन पृष्ठमा समावेश गरिएको मुरे केइकोको कविता "सिर्फ देखिँदैन" विषयमा पाठ हुँदै थियो।
शीर्षकले जगाएको छविहरू साझा गरेपछि, प्रत्येक विद्यार्थीले "सिर्फ देखिँदैन" पछि आउने पंक्ति आफैंले सोच्ने अभ्यास गरे।
Vào thứ Sáu, ngày 18 tháng 4, trong lớp Ngữ văn năm hai, nội dung trên bảng là bài thơ "Chỉ là không thấy được" của Keiko Mure, được đăng trên trang màu bên trong bìa sách giáo khoa.
Sau khi cùng nhau chia sẻ những hình ảnh gợi ra từ tiêu đề, mỗi học sinh đã suy nghĩ một câu tiếp theo sau cụm từ "Chỉ là không thấy được."
続きを隠す<<