ラストラーダカンパニーというパントマイムの二人組チャンとロントが笹川中央幼稚園にやってきて、「らぐずたいむ」の公演を見ました。 笹川中央幼稚園には母語が日本語ではない子どもたちがたくさんいます。パントマイムなら、言葉を聞くのではなく、目で見て、心で聞いて、自分なりの言葉で理解して楽しむことができます。そして、一緒に見たみんなでそのおもしろさ、楽しさを共有することができます。 子どもたちがホールに入ると、素敵な舞台が準備されていて、そこから「らぐずたいむ」の世界に引き込まれていきます。子どもや先生たちも参加しながら、すばらしいパントマイムが目の前で繰り広げられていき、あっという間に楽しい時間が過ぎていきました。最初から最後までみんな笑顔いっぱい、覚えたての日本語で「すごい!すごい!」と目をキラキラさせて拍手する姿が印象的でした。
午後からの遊びの中で、さっそくチャンとロントごっこが始まりました。赤い紙を丸く切って、鼻に張り付けて、衝立の後ろでエスカレーターで上り下りする真似をしたり、ティッシュの箱でカバンを作って、カバンが動かないジェスチャーをしたり。 「またくる?」と尋ねる子もいました。また来年来てくれるといいね!
O Tyan e o Ronto Vieram no Yochien! 10 de junho O grupo de dois representantes do pantomina(pantomine), TYAN e RONTO da companhia La Strada, vieram no Sasagawa Chuo Yochien, mostrar o espetáculo “Ragusu Time”, para as crianças. No nosso Yochien, o Sasagawa Chuo Yochien, tem muitas crianças cujo a língua pátria não é japonês. Então, através do pantomina(pantomine), a criança poderá entender olhando, ouvindo em seu coração e compreender de sua maneira, sentindo a alegria, porque não precisa prestar atenção para entender o que estão falando. E, conseguirão também, compartilhar a alegria e a parte interessante juntos. Ao entrar no hall, as crianças viram o palco lindo, todo enfeitado e assim foram atraídos para o mundo do “Ragusu Time”. Os momentos divertidos passaram em um instante, assistindo o espetáculo pantomina(pantomine), maravilhoso que foi desenrolando na nossa frente, com a participação das crianças e professoras. A minha impressão foi de ver todas sorridentes do começo até terminar, aplaudindo com os olhos reluzentes falando: “― Sugoi Sugoi”, palavra que aprenderam em japonês que quer dizer “Fantástico!” Logo na parte da tarde desse dia, começou a brincadeira TYAN e RONTO. Recortaram a folha vermelha no formato redondo, pregaram no nariz, imitaram descer e subir a escada rolante, detrás do anteparo, fizeram a bolsa com a caixa vazia do lenço de papel, fazendo gestos da bolsa não mexer. Havia criança perguntando: “― Vocês virão de novo?”. Então, seria tão bom se viessem de novo, não é mesmo!
|
|